Samedi 25 mars 2017
De 16h00 à 19h00
Institut kurde de Paris
vous invite à la présentation du livre
de l’écrivaine suédoise Helena Sigander
traduit en kurde par
Sabahat Karaduman
le 25 mars 2017 - à 16h00
au siège de l’Institut kurde de Paris
106 rue La Fayette, 75010 Paris
Métro : Poissonnière
Au cours d’un hiver très froid des années 1900 à STOCKHOLM, l’héroïne HELGA, 17 ans, est amoureuse d’un étudiant KARL-EVERT qui lui propose une vie amoureuse libre, sans mariage ni contrainte.
Bien qu’elle y soit encouragée par un amie, HELGA n’ose pas s’engager dans cette voie et épouse un pasteur de 50 ans dans la perspective de reprendre ses études.
Mais le pasteur va s’y opposer ; HELGA ne reprendra donc pas ses études et passera sa vie à rêver…
Puis, après avoir rompu avec le pasteur, elle rencontre un homme qui la trompe facilement.
Parallèlement, à l’imminence d’un conflit entre la Suède et la Norvège, des activistes se réunissent pour revendiquer des droits pour les femmes. HELGA prend peu à peu conscience des inégalités et des affrontements qui se manifestent dans la société.
Le texte d’origine a été écrit par HELENA SIGANDER, écrivaine suédoise à la plume forte. Dans ce roman, intitulé « DOSAN », elle attire l’attention de ses lecteurs sur la société patriarcale des années 1900 en Suède dans laquelle vit son héroïne HELGA.
Dosan est le premier tome d’une série qui décrit la société suédoise et la vie de HELGA.
Helena Sigander est une écrivaine suédoise très connue dans son pays comme à l'étranger où elle a publié sous son vrai nom ainsi que sous un pseudonyme. Auteur de plus de 25 romans, son domaine littéraire est très large allant de livres policiers à des livres pour enfants, pièces de théâtre et drames radiophoniques.
Sabahat Karaduman est arrivée jeune en Suède à l'instar de beaucoup de jeunes femmes et hommes kurdes. Après y avoir effectué le lycée et des études de médecine dentaire, elle travaille comme dentiste en Angleterre. Comme de nombreux Kurdes, elle s'intéresse aussi à la littérature, à la traduction et aime également traduire. Elle parle le kurde, l'anglais, le suédois et le turc. Elle a traduit ce livre du suédois en kurde. “Qutî” est sa première traduction à avoir été publiée comme livre. Nous pensons que la traduction de Sabahat Karaduman est une petite pierre de plus dans l'édifice littéraire kurdo-suédois.
Helena Sigander nivîskareka swêdî ye. Li Swêdê têra xwe navdar e. Ji derveyî navê xwe yê rastî wê gelek kitêbên din jî bi naznavî (pseudonym) nivîsîne. Heta niha 25 roman çapkirîye. Romanên polîsîye, pirtûkên zarokan û gelek lîstikên tîyatro û dramayên radyoyê jî nivisîne. Wê di destpêkê de çîroka Helgayê ji bo şanoyê û pîyesa radyoyê nivisand û di 2013 an de jî weke roman derkete holê. Qutî di rêzeromana çîroka Helga Gregoriusê de ya pêşîn e.
Wergêra evê pirtûka bi navê QUTÎ, Sabahat Karaduman e. Weke gelek keç û xortên kurd Sabahat Karaduman jî di ciwaniya xwe de hatiye Swêdê. Bi demeke dirêj weke tercuman kar kiriye. Lîse û dibistana bilind li Swêdê xwendiye. Ji gelek salan û vir ve weke doktorê diranan li Îngilîstanê kar dike. Mîna gelek kesên doktor Sabahat Karaduman jî ji ziman û edebiyatê, ji wergerê hez dike û li ser kar dike. Li gel zimanê xwe î kurdî, bi zimanê îngilîzî, swêdî û tirkî jî dizane. Wê ev pirtûk ji zimanê orjînal swêdî wergerandiye kurdî. Qutî, wergera wê ya pêşîn e ku weke pirtûk çap dibe. Em bawer dikin ku bi vê wergera Sabahat Karadumanê kevirekî piçûk li pira navbera edebiyata kurdî û swêdî zêdetir bû.