Mem et Zîn
ou les ailes brûlées de l'amour
Ahmedê Khanî
Dans la province du Botan, un jeune Kurde, Mem, s'éprend de la soeur du prince, la belle Zîn. Celle-ci partage son amour passionné, mais les intrigues du traître Bekir déclenchent l'hostilité du prince qui refuse leur union. Cependant, ni l'éloignement, ni la prison ne parviendront à briser leur amour qui survivra au-delà de la mort.
Autour des deux jeunes gens, Ahmedê Khanî dépeint les fastes et la grandeur d'une cour princière kurde du XVII° siècle, avec ses fêtes, ses banquets, ses chasses, ses faits d'armes... Il dresse le tableau captivant de l'âme humaine où l'amour, l'amitié, le courage s'opposent à la médisance, la jalousie et la tyrannie. Tiré d'une légende populaire, ce chef-d'oeuvre est le premier manifeste national de la littérature kurde et un grand poème d'amour mystique. Ahmedê Khanî pose un regard pénétrant et visionnaire sur le destin de son peuple, déchiré encore aujourd'hui par ses divisions et ses faiblesses.
Les traducteurs :
Sandrine ALEXIE : Etudes d’histoire de l’art, arts de l’islam et de muséologie à l’Ecole du Louvre et à la Sorbonne ; études de Langues et Civilisation Kurdes à L’INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) ; effectue des recherches de kurdologie en histoire, histoire de l’art au Kurdistan d’Irak, de Turquie et de Syrie ; rédaction d’articles et maintenance d’un site internet « Kurdistan-nameh » ; Secrétaire de l’Observatoire Franco-Kurde.
Akif HASAN : Kurde originaire du Botan ; études de langue et de littérature anglaises à l’université d’Alep (Syrie) ; auteur de poésies en kurde et en turc ; homme politique kurde, ancien diplomate du Parti des Travailleurs du Kurdistan et créateur de la première chaîne satellite kurde MED-TV.
Cette oeuvre majeure de la littérature kurde n'avait jusqu'ici jamais été traduite en français.
Site de l'auteur