Institute

Kurdish Institute
Sitemap   Add to favorites   Make Home Page  
    Sunday, 19 July 2008 Version Française English Version Versiyona kurdî
Print this page


Publications for sale

PUBLICATIONS
for sale


Bulletin de liaison et d'information


Kurdistan

Conferences : World Congress of KURDISH STUDIES : Clemence SCALBERT

Section PRESENTATION



Section PROGRAMME

Section PRESSE
Avestakurd.net
Netkurd.com
Nefel.com
World Congress of
KURDISH STUDIES

Irbil, 6-9 September 2006

Organized by the Kurdish Institute of Paris in partnership with
Salahadin University (Irbil) and with the support of the
Kurdistan Regional Government and of the
French Ministry for Foreign Affairs



Kurdish Literature’s Moving Borders

Par Clémence SCALBERT (*)



The paper I will present here is a part of my PhD thesis I passed in December 2005 on the following theme ‘Linguistic conflict and the Kurdish field of literature in Turkey ’. The purpose of this research was to understand the way the Kurdish literature and literary field were developing in a context of conflict. I did fieldwork in Turkey but also in Sweden. Then I choose to focus more specifically on the Kurmanci language literature in Turkey. My purpose today is to analyse one of the main debates taking place in the today-state Kurdish literary field and which deals with the definition of the Kurdish literature and of the limits of the field. Those debates are dependent on those related to national identity as Kurdish language has been retained as part of this identity. I use the field concept as defined by Pierre Bourdieu: according to him, the field is a more or less autonomous social space with proper rules, stakes and dynamics [1]. I’ll need to present first the context of emergence of this literature in Turkey . Then, I’ll focus on the debates about language’s uses in Kurdish literature. The main question is the following: is Kurdish literature written exclusively in Kurdish or can other languages be used? We’ll see then that Kurdish literature includes Turkish language writers and that its field does participate to the Turkish one. I will finally consider the languages’ uses as part of literary strategy.

1- The context of emergence of the Kurdish literature in Turkey

Since 1923, year of the foundation of the Turkish Republic, Kurds have not been recognised in Turkey. All Turkish citizens are considered as Turks. Languages other than Turkish were forbidden and among them, mainly Kurdish. We can speak of a will of assimilation through banning, depreciation and negation. However as the Kurdish national movement developed Kurdish language was built as a cornerstone of the Kurdish identity. Since the journal Hawar, the Kurdish language is considered as the main mark of the Kurdish nation; above all because there is no other strong distinctive marker. This does not mean however that Kurds in Turkey all speak Kurdish.

Actually, due to Turkish linguistic policies, Turkish, the official language, became the main language of all Turkish citizens, through military service, schools, Medias, and so on. Moreover as the Kurdish language was depreciated by the dominant discourses, Kurds tend sometimes to make this point of view theirs and devalued their own language. I described this situation as a ‘linguistic conflict’. From the point of view of Catalans linguists, there is a linguistic conflict when two well distinguished languages are confronting one another ; one is politically dominant (it is the official language, the language of the public sphere) and the other one is clearly dominated [2]. The notion of conflict is very interesting for us as it helps to study both languages in interrelations. Then it seems difficult to study the Kurdish literature in Turkey without taking into account the dominant language. As Philippe Gardy and Robert Lafont wrote, ‘The dominated language only exists in and through the relation of subordination which binds it to the dominant language even though this last is absent’[3]

At this point, it is then impossible for us to define the Kurdish literature as the literature written in Kurdish as it is often done[4]. In the context of linguistic and national conflict in Turkey , we will see that, today, the borders of the Kurdish literature seem less easy to draw.

Today, in the Kurdish literary world, bilingualism and writing bilingualism is common. As the Basque researcher Upaletegui writes, language used in literature is ‘most often (if not always) for the writer the result of a decision and not the spontaneous starting point of the creative act’[5]. The choice depends on different factors: the language knowledge of the writer, the targeted readership, the literary community he wishes to be part of, and so on. The hypothesis that I developed in my thesis was that writing in Kurdish has developed partly in reaction to the conflict. This act of writing helps to affirm the existence of a Kurdish nation. Then using of Kurdish language seems evident. However, as I studied the process of emergence of the Kurdish writer, I observed that using Kurdish was a choice and required a real effort since language of education and of writing was Turkish. This phenomenon can be observed in the first steps of Kurdish literature (in the 60s till 80s) but still today. Then the use of Turkish language may also be an alternative. But in diaspora which plays an important role in the development of Kurmanci language literature, writers may also choose to write in Swedish as well. Then different languages can be used and different possibilities appear: Kurdish, Turkish and European languages.

In this context, we will see how is today defined the Kurdish literature within the Kurdish literature field’s debates. To study this, we took into consideration the current literary debates about classics but also about contemporary literature. The actors of the field mainly debate about the language of this literature.

2 - Languages and Literary Borders The Kurmanji Classics today

Classics are authors who make authority and are taught at schools. They are compiled in anthologies, textbooks and in literary history. Classics can only be acknowledged as such if time has passed. Indeed, only few writers will remain through time. The recognition depends also upon the current context. Indeed the authors considered today as classics give us information about today’s perception of literature. As there is no public Kurdish institution in Turkey , classics are built trough literary magazines, anthologies, literary histories or conferences which are our main sources.

The Kurdish literary histories published in Turkey are quite rare: there is Qanatê Kurdo’s (published by Özge) and Hüseyin Sağnıç’s (published recently by Istanbul Kurdish Institute) [6]. The last is very thick and goes back to ancestral times and to Avestic language, considered as the ancestor of Kurdish. This history represents the oldness of Kurdish literature one of its tasks being undeniably to illustrate the nation. Literary history appears in the Kurdish world at the beginning of the 20th century: it was at this time that the classics started to be established. The most important one appeared to be Ahmedê Khani, considered as a ‘prophet’ by the magazine Jîn in 1919 when the Kurdistan Teali Cemiyeti first published Mem û Zîn. We can also think to Melayê Cizîrê and Feqiyê Teyran. All of them wrote in Kurmanci. It is Hawar in 1941 which first proposed a definition of the classics [7]: Ahmedê Khani and Melayê Cizîrê are the most important and theirs works are published in the journal. Today works of both are very often published in literary magazines in Turkey . Today we also found among the classics the writers belonging to the Hawar’s generation like Djeladet Bedir Khan, Cigerxwîn but also younger ones as Musa Anter for example.

It appears that all classics must have written in Kurdish. But it seems that non literary considerations also play a role in the definition of classics. Those authors were important from a literary point of view but also from non literary ones – which are mainly political or linguistic: They often considered their writing activities as a form of commitment. Ahmedê Khani is the first to link together literary and political development; Djeladet Bedir Khan, which was first a political figure, created a standard Kurdish language; Cigerxwîn is a socialist author whose poems reflect his political commitment; Musa Anter did a lot to resurrect the language [8]. Then we can state that classics are monolingual and related to the language’s political or identity aspects. Borders of this canon are then as much political and linguistic as literary. It is necessary to underline that these are Kurmandji-speaking writers and that the openness to other Kurdish languages is nonexistent today in Turkey.

Contemporary literature

To examine the definition of the contemporary literature, we’ll analyse debates published in literary journals and different anthologies which have been published recently in Turkey . Those anthologies are Mehmet Uzun’s Antolojiya Edebiyata Kurdî, Muhsin Kızılkaya’s Sürgün,g öç ve Ölüm. Çağdaş Kürt Edebiyatındanseçme Hikayeler and Firat Cewerî’s Antolojiya Çîrokên Kurdî [9]. Again, we’ll question the linguistic borders of this literature. The anthologies clearly beg the question of the languages used. What is the required language to enter the world of the Kurdish literature?

A literature of Kurdistan

First, it is evident that the writers and literature of the different parts of Kurdistan are included in the anthologies. Those anthologies then recognised a Kurdistan’s literature crossing international borders but also linguistic or dialectal borders: anthologies include, in translation, authors of Kurmandji, Sorani and Zazaki languages, from Turkey, from Iraq … Yet, Ahmadzadeh underlines a reality which doesn’t go along with those representations of a Kurdistan ’s literature. He wrote: « although there is a strong tendency among the Kurdish nationalists to claim that there is a homogeneous Kurdish literature, the reality of Kurdish literature is far from this Â» [10]. He concluded: « the lack of organic relationship between literary activities in the different parts of Kurdistan results in a discontinuous Kurdish literature. The question is whether one can call this fragmented literature a ‘common literature’ » [11]. Indeed effective relationship across the borders is absent: there are very few translations, an absence of awareness and relationship between authors or editors from different parts of Kurdistan , and so on. But ‘mythical’ links are built and actors of this field try to give shape to a ‘common literature’. To include all the different Kurdish languages into anthologies is one of the tools to build this mythical unified field and literature of Kurdistan. Anthologies included translations from Sorani to Kurmandji and the Kurdish literature is made monolingual again. The reader is then in front of a literature using a common language. We can say with the Cypriot poet, Mehmet Yaşin, that « literary anthologies, encyclopaedias, and collected works play a particular role during the canonisation period of a modern language, as well as a national community. A poetry anthology, as one of the main references for nation-states’ self-imaginary, would not exhibit the whole range of the ‘real’ tongues of existing literature(s) and culture(s). Rather, it presents the expectations of an imaginary national-identity that aims to be created. It tells us only one tale in only one tongue and for only one nation » [12]. Of course, in the Kurdish case, as the nation has long been negated and as language diversities may reinforce the view that the nation is divided, the quest for unity, and appearance of unity, is strong. For Gregory Jusdanis ‘The canon … not only represents national identity but also participates in its production by instilling in people the values of nationalism » [13] .

Here the canon, sometimes through the use of translation, unites the nation by crossing international and linguistic borders. Firat Cewerî said that he had to translate short stories from Sorani for his anthology of Kurdish short stories: if he hadn’t done so, the readership wouldn’t have understood; moreover, he affirms that his aim was to fight the division and the isolationism of the Kurdish literatures in different parts of Kurdistan [14]

The inclusion of Turkish language writers

If we look at the titles of the anthologies, we see that they always include the terms of Kurd or Kurdî (antolojiya helbestvanên Kurd, antolojiya edebiyata kurdî or antolojiya çîrokên kurdî). Then, it seems that the Kurdish writer is defined as the one using Kurdish language. However by reading the anthology, a contradiction appears. We find writers of Kurdish origin, but using the Turkish languages, translated into Kurdish. We find for example, in Firat Cewerî’s anthology, a short story of Susan Samancî. This woman from Diyarbakir writes in Turkish. In an interview, Firat Cewerî explains that he distinguishes two kind of authors from Kurdish origins: those who write in Turkish, who don’t know Kurdish and who don’t think to write, one day, in Kurdish; on the other hand, those who are Kurdish, who know Kurdish, who write in Turkish but who think and want to write in Kurdish in the near future. And Cewerî wants to help these writers to use Kurdish. Suzan Samanci belongs to this last category [15]

In his anthology, Mehmet Uzun includes Selim Berakat, Yaşar Kemal, Yilmaz Güney, Seyit Alp, Yilmaz Odabaşı and Esma Ocak. The first writes in Arabic, the others in Turkish. So, it seems that the language used is not enough to delimit the Kurdish literature. Mehmet Uzun writes: «  In Turkey, in Iran, in Iraq,in Syria, there are writers whose literature is built upon the Kurdish country, songs, culture, people and ways of living. Life of Kurds, their relationships, their experiences, their songs, epopees and proverbs are their source of information. Their ways of telling are Kurdish. There are a lot of these writers » [16] . And Uzun does include these writers in his anthology. 

Among those writers, the most important one is certainly Yaşar Kemal. However, his position is problematic and his integration in the field of Kurdish literature is still debated. Actually, it is not easy to affirm that Kemal is a Kurdish writer as he is a famous writer of Turkish language, world-wide known. Today he is one of the most important writers of Turkey.

Moreover, if Yaşar Kemal recognizes his Kurdish origins, his belongings are plural. His inspirations and sources are both Kurdish and Turkish, deriving mainly from the Çukurova plain [17]. According to Altan Gökalp, the Russian novel was, from the point of view of Kemal, a model for the Turkish novel to be invented: both Russian and Turkish literature ‘start from an extra occidental horizon, with no novel tradition but with a very wide field of oral literary traditions’ [18]. This Russian model is recommended by Kemal to the Kurdish authors [19]. Kurdish as well as Turkish oral tradition is source of inspiration for Kemal, who started his literary carrier as a bard [20]. Along this line, Kemal is certainly a guide for the young Kurdish writers, a model and a point to reach. And, if we look at the works of Mehmet Uzun, the best-known Kurmanci writer, it is impossible not to think to Kemal. As Kemal does, Uzun insists on the role and influence of the oral literature on his writing process. His book, Dengbejlerim, deals with this issue. Moreover, the hero of Uzun’s first novel is the bard Evdalê Zeynikê, a bard who was himself very often the guest of Kemal’s family and whose character does appear in Kemal’s novel Yer Demir, Gök Bakir, published in 1976. Kemal then can be considered as a sort of model but plays also the role of a godfather as we see in his preface to Mehmet Uzun’s novel: there he describes him as a master. However, he seems to stand outside of the Kurdish literary field in its current configuration. As a writer, he doesn’t play the game of the field and keeps himself outside: he never writes in Kurdish journals or on Kurdish literature, he has never been published by Kurdish publishing house and so on. The field however does integrate the writer in its fights for definition. Of course, it would have been much easier to integrate this author if he would have written in Kurdish; for this reason, some writers do not accept his inclusion into the Kurdish literature.

The language question is then very important and is part of the current debates in the field. Today, some authors of Kurdish origins and of Turkish language openly consider themselves as Kurdish writers. This is for example the case of Muharrem Erbey, young lawyer from Diyarbakır whose shorts stories were published in 2005 by Bajar publishing house. Erbey said: ‘I love very much Kurdish literature. I have more friends doing Kurdish literature than Turkish literature. I tried to write in Kurdish but I saw that I couldn’t manage well. I think it is not necessary to force ourselves. All my stories reflect Kurdish literature. It is only from the language point of view: I use Turkish. It is not a conscious choice. I consider myself as part of the Kurdish literature’ [21]. We can here follow Rohat Alakom who underlined that it is the language but above all the sentiment of belonging which draws the borders of the Kurdish literature [22]. It is also necessary to add that the materiel conditions, the networks between writers or editors, books and magazines distributions, do create more than all other factors this common literature and a united field. If we look for example at distributing network, we can see that the target is Turkish territory and books don’t cross the boundaries. Relationship across the borders is absent.

Mehmet Yaşin wrote about Cypriot literature: « monolingualist national literary canons demand from writers to belong to a certain ‘mother-tongue’, invariably referring to the official dialect Â» [23]. He underlines that « all of those definitions and classifications, in fact, are our inventions – as writers and scholars of modern times, we are only able to understand and name things with national categories » [24]. This affirmation is valid for Kurdish literature. The idea of step-mother-tongue enables Mehmet Yaşin to free himself form this unitary conception of literature. Thoughts of other writers whose universe is plurilingual, like Creoles authors are also very interesting: Edouard Glissant, the well known Martinican author, uses Gilles Deleuze and Félix Guattari [25], rhizome’s idea. For them, the rhizome is an open system, open to relationships, to exchanges and multiplicity. The rhizome, anti-genealogic, is for Glissant the opposite of the rooted tree symbolizing unity and line of descent. This notion may help to free literary theory from the unity thought (as unity of language or unity of territory)[26]. These concepts suit also well to understand nationalism (and national literature whose role is to represent the nation) which is based on filiations, on a common origin and which does not allow to think in term of multiplicity.  

Of course, today this unitary definition is still dominant even in multilingual literary system such as the Kurdish one. It seems that, at the end, Kurdish literature could be open to language and identity diversity but, today, as literature must illustrate the nation and the national identity, language diversity is not considered as richness as suggested by Deleuze and Guattari [27] but still as a problem. In this context Kurdish literature has to use Kurdish.

The point of view of the politic

Literary consecration in a high politicized and militant context is also established by political tendencies. All political tendencies have their proper literary canon. We may take here a small example: the publishing house Aram and his magazine Vesta. The magazine is published in both Kurdish and Turkish and it is mainly a literary magazine. One point of the magazine is to develop guerrilla literature whatever the language is.

For Vesta, an important part of what is called ‘Kurdish literature’ is in fact the literature of the dominant (Egemenlerin edebiyatı) or, in other terms, the literature of the agha who uses the language of the people (halk dili ile ağaların edebiyatı) [28]. Indeed this literature, dealing with the dominant class serves this class and not the people. The guerrilla fight is supposed to have freed Kurdish literature from the dominant class.

Vesta ’s own canons will have very specific profiles. The authors fought in guerrilla and often wrote in Turkish as the martyr Gülnaz Karataş. For Vesta, the language is less important than the theme of the works: the language is non important if the work deals with Kurdish people, its fights, its wars in the mountains. It is important to underlines that those canons are not recognized outside this small sphere, that those authors are never included in the anthologies and seem to be outside the Kurdish literature institution and are never translated in Turkish They never cross the borders of this Kurdish field as do few Kurdish authors whose use of Kurdish language may be a tool or a way to accede to the Turkish literary field.

3 - Languages as literary strategies

Today languages of Kurdish authors are plural. Some of them are translated and published by Kurdish publishing house but also by Turkish ones which sometimes also published in Kurdish, like Metis or Belge. As we saw, the choice of one or another language does not necessarily determine the inclusion in Kurdish or Turkish literature. But the language used can help the passage towards Turkish field and can be considered as a literary strategy.

Indeed, the writers who say today that they are part of Kurdish or Kurdistan literature, can not, on a very practical point of view, be considered independently of the Turkish literature world. This world indeed partly organises the Kurdish literature world: publishing houses belong to the two worlds, distributors are Turkish and works with all kind of publishing houses, readership is as much Turkish as Kurdish, most bookshops are not specialised… Passing from a field to another is then effective. Then the Kurdish literature field, open, does look rather like a rhizome than like a field, more or less closed and autonomous. Possibilities to pass from a field to another occurred at a period where the Turkish literature opens up towards cultural and linguistic diversity of the country. Passing is then allowed by the current state of the Turkish literary field which is itself included in the political one. As Timour Muhidine writes: « unthinkable still 10 years ago, the affirmation of the Turkish State’s multicultural components takes a decisive magnitude for artists » [29]. Present successes of Murathan Mungan (Kurdo-Arab), of Margosyan (Armenian of Diyarbakir) or of Yılmaz Odabaşı (Kurd) do confirm this affirmation [30]. Hasan Bülent Kahraman qualifies this literature of the literature of ‘the other’; it developed from the end of the 1990s in Turkey when the thesis of the Anatolian mosaic emerged.

Turkish publishing house like Belge or Chiviyazıları specialised in this ‘other’ literature. Bigger publishing houses became also interested: Suzan Samanci’s last book was published by Metis in 2004; at the same moment, İletişim published Kızılkaya’s Kurdish short-stories’ anthologies. Since 2000, Mehmet Uzun, translated in Turkish, is published by Gendaş and then by İthaki (since 2005). Since 2003, Evrensel also started to publish Kurdish authors through its collection on Kurdish history and culture (Kürt Tarihi ve Kültürü Dizisi) and the magazine Tîroj.

This context or ‘exteriors factors’ of the field [31] enables some Kurdish authors to be recognized in the Turkish field. It could be easier if they write in Turkish as translation is not required. Someone who describes himself as a ‘Kurdish author’ may have more chance to be recognized than if he had presented himself as a mere ‘author’. This property can be a valuable resource in the current Turkish field. But belonging is plural and acknowledgement in the Turkish field often demands that the writer had first been acknowledged in the Kurdish one. We can take two examples to illustrate this: Suzan Samanci who writes in Turkish and Mehmet Uzun who writes in Kurdish.

Using Turkish language, Suzan Samanci says that she belongs to the Kurdish field and is actually recognized as part of the field. She has been published by Kurdish publishing house like Avesta or Aram. This acknowledgement in the Kurdish field certainly helped her to be published then as a Kurdish author by Turkish publishing houses like Iletişim or Metis. As women are rare in the field, gender can also be a resource (she is presented as one of the few ‘women Kurdish author’). Someone who is recognised in the Kurdish field has chance to be published in Turkish and to integrate the Turkish field of literature opened to the others’ literature. This field could even be qualified of ‘Literature field of Turkey ’, definition which would include more easily the diversity.

A Kurdish writer then enters the Turkish field if he writes in Turkish. What about the one who writes in Kurdish? Let’s first say that only few of them have been translated in Turkish. But, in general, translation, unlike auto translation, does not mean the author is integrated into the national field: usually, translation only enables readers to become familiar with foreign literature. However, in our case, as Kurds are Turkish citizens and part of Turkey , it could be different. Here we analyse the case of Mehmet Uzun.

His first book is published in 1984 in Sweden. In 1991 he is published in Turkey for the first time by Doz. Then, since 1995, all his works are published in Turkey by the Kurdish publishing house Avesta and a few translations are published by Belge, a small but famous publishing house because it is specialised in this ‘literature of the other’. It is only since 2000 that the complete works of Uzun are published in translation by Gendaş, a commercial publishing house and also a distributor. But Uzun does not only write and publish novels. He wrote quite a lot of essays about Kurdish literature, in Kurdish and also in Turkish. His first essay, Nar Çiçekleri, about multiculturalism, is first published in Turkey in 1995 [32]. In 1995, his anthology is also published by Tümzamanları in Kurdish. In 1999, a study about Kurdish literature is translated and published by Gendaş. Since that time, Uzun seems to be recognised as the Kurdish novel writer and as the specialist of Kurdish literature in Turkey . The use of both Kurdish (for his novels) and Turkish (for his essays on literature) help him to be considered in both fields. With Ur Apaletegui we can say that, « as a bilingual writer, he plays on two territories», or in the two fields [33]. But the two languages have specific functions: Kurdish is used for novels; Turkish is used for essays and criticism. Still it is necessary to underline that the Kurdish readership is very little and that the author have more chance to be read and known in Turkish. 

By the end of the 1990s his books are published in both languages, sold and read, mainly in Turkish. Today, Mehmet Uzun is considered to be the first Kurdish novelist of Turkey and is congratulated by Yaşar Kemal himself. He is a very popular figure of contemporary Turkey. Indeed, for the Turkish newsletter Hürriyet, he his one of the main figures of 2005’s Turkey: He is a « plurilingual author, in Kurdish, Turkish, Swedish, pluricultural and had won a lot of prices»[34]. As we see, that is his plurilingualism, his multiculturalism which are remembered. 

He is established in the Kurdish field because he uses Kurdish, because he innovated by introducing the novel in Kurmanci contemporary literature. It seems that the use of Kurdish language is an important capital for the writer: the Kurdish field is still young; it is all the more easier to get a good place. He will then be translated into Turkish as the first representative of the Kurdish literature of Turkey. If the writer had tried to create a Kurdish novel in Turkish language, acknowledgment would have certainly been much more difficult in a competition with writers like Kemal using Turkish.

4 - Concluding remarks: the literary territories and borders

It seems that the Kurdish literary field is integrated today in the Turkish one.  Timour Muhidine recognised this fact when he writes that Kurmanci ‘can be considered as the second language ofTurkey ’s literature ’[35]. This field is bilingual.

If literature is an autonomous social milieu, then the Kurdish literature is open towards the space of Turkey ’s book production and diffusion, publishing house, printing house, distributors, readership, bookshops. If we look at distributing network, the target is Turkish territory; this strongly contradicts the myth of a common Kurdish literature. This helps Kurdish author to integrate the Turkish field of literature in which they may found a better readership and a bigger success. But it is only a part of the Kurdish Literature Field which is integrated into the Turkish one:  as an institution, a historical produced value, established and taught, Kurdish literature is a literature written in (different) Kurdish (languages) by authors leaving in all parts of Kurdistan: that is what show the anthologies and textbooks. That is a literature of Kurdistan , in Kurdish.

Today, in Turkey, the development of a united Kurdish literature of Kurdish language is encouraged by the Kurdish intellectual community:  this literature would be the proof of the existence of a Kurdish nation with a high culture (as all ‘real nations’); then language becomes a refuge, as the unique foundation of the specificity [36]. In this context we understand more the need of a Kurdish-writing Yaşar Kemal. That day, when a Kurdish language writer will be recognised all around the world, it will maybe not be necessary to include the Turkish-writing Yaşar Kemal in the Kurdish literary field. And the definition of Kurdish literature may evolve then. Another point: when Kurdish language will be recognised in Turkey and the fear of disappearance will fade away, then the ability to choose the language used and to slip from one to the other may increase and Turkish may be more freely used in Kurdish literature[37]. Today, all these roads are still open and the definition of literature is still very dependant on the political, nationalist and sociolinguistic context.

Today, I have the chance to be here in Iraq where I am sure the literary situation is different. It can give me a chance to open a comparative work and discussions but also to observe the linguistic and territorial configurations of the Iraqi field and to maybe one day, link all those pieces together.


[1] P. BOURDIEU, « Le champ littéraire Â», Actes de la recherche en sciences sociales, n° 89, 1991, p. 4-5

[2]
Congrès de culture catalane (1978), quoted in G. Kremnitz, « Du « bilinguisme Â» au « conflit linguistique Â» Cheminement de termes et de concept Â», Langages, n° 61, 1981, p. 65-66.


[3]
P. GARDY, R. LAFONT, « La diglossie comme conflit : l’exemple occitan Â», Langages, n° 61, mars 1981, p. 75.

[4] Hashem Ahmadzadeh in his book Nation and Novel focuses long on the problems of definition and delimitation of the Kurdish literature; he focuses on the problems of its linguistic and institutional borders but, for practical reasons, he finally opts for the following definition: « Kurdish Literature Â», despite the problematic consequences, includes all the literary texts which are written in the Kurdish language regardless of their particular dialect and geographical origins Â» H. AHMADZADEH, Nation and Novel. A study of Persian and Kurdish Narrative Discourse, Uppsala : Acta Universitalis Upsaliensis, Studia Iranica Upsaliensi 6, 2003, p. 135. Look p. 126-139 for a discussion on the definition of the Kurdish literature. According to Joyce Blau, the Kurdish literature is the one written in Kurdish J. BLAU, « Le développement de la littérature kurde dans la cité Â», Journal of Kurdish Studies, vol III, 1998-2000, p. 85.

[5] U. APALETEGUI, « Territoire linguistique et littéraire : adéquation et décalages. Trois auteurs basques», Lengas, n° 56, 2004, p. 20.

[6] Q. KURDO, Tarixa e debiyata kurdî, Ankara: Özge, 1992 [1983-5]; H. SAĞNIÇ, Dîroka Wejeya Kurdî, Istanbul : Institut Kurde d’Istanbul, 2003.

[7] « Klasîkên me an Şahir û Edîbên me ên Kevin Â», Hawar, n° 33, 1er octobre 1941 (Stockholm: Weşanên Nûdem, 1998, p. 811).

[8] According to Firat Cewerî, Ahmedê Khani and Djeladet Bedir Khan are the most important personalities of Kurdistan’s history. F. CEWERÃŽ, « Ziman Bingeh û Çavkaniya Edebiyatê ye Â», Vesta, n° 3-4, 2004, p. 140.

[9] M. UZUN, Destpêka Edebiyata Kurdî, Ankara: Beybûn Yayınları, 1992; M. KIZILKAYA, Sürgün,göç ve Ölüm. Çağdaş Kürt Edebiyatından seçme Hikayeler,Istanbul: İletişim Yayınları, 2004; F. CEWERÃŽ, Kultur, Hûner û Edebiyat, Stockholm: Weşanên Nûdem, 1996.

[10] AHMADZADEH, Hashem, Nation and Novel. A Study of Persian and Kurdish Narrative Discourse, Uppsala : Acta Universitalis Upsaliensis, Studia Iranica Upsaliensi n° 6, 2003, p. 128.

[11] Ibid., p. 135.

[12] M. YASHIN, « Introducing Step-mothertongue », in M. YASHIN (dir.), Step-mothertongue. From Nationalism to Multiculturalism. Literature of Cyprus, Greece and Turkey, London : Middlesex University Press, 2000, p. 15-16.

[13] JUSDANIS (Gregory), Belated Modernity and Aesthetic Culture: Inventing National Literature, Minneapolis, Oxford : University of Minnesota Press, 1991, p. 49.

[14] F. CewerÃŽ, « Antolojî Bîra Windabûyî bi Dest Dixe Â», Tîroj, n° 6, janvier-février 2004, p. 6-8.

[15] Ibid., p. 8.

[16] UZUN (Mehmet) (dir.), Antolojiya Edebiyata Kurdî, Istanbul : Tümzamanlar Yayınları, 1995, p. 78.

[17] See Y. KEMAL, Entretiens avec Alain Bosquet, Paris: Gallimard, NRF, 1992; T. MUHIDINE, « Les reportages de Yaşar Kemal : une métafiction Â», ANKA, n° 29-30, 1997, p. 143-153.

[18] A. GÖKALP, « Lire Yaşar Kemal Â», Anka, n° 29-30, printemps 1997, p. 38 ; N. GÜRSEL, « Tradition orale et création romanesque. Entretien avec Yaşar Kemal Â», Turcica, n° XXX, 1998, p. 65-96.

[19] Look at the preface of Siya Evînê, in it French translation, UZUN (Mehmed), La poursuite de l'ombre, Paris : Phébus, 1999.

[20] Y. KEMAL, Entretiens avec Alain Bosquet, Paris: Gallimard, NRF, 1992; N. GÜRSEL, « Tradition orale et création romanesque. Entretien avec Yaşar Kemal Â», Turcica, n° XXX, 1998, p. 65-96. 

[21] Interview with Muharrem Erbey, « Yitik hayatlar 'Şecere'de Â» [Les vies perdus dans « l’arbre généalogique Â»], Ülke’de Özgür Gündem, 13 novembre 2004.

[22] Answer to F. CewerÃŽ dans « Edebiyata Kurdî Â», in CEWERÃŽ (Firat), Kultur, Hûner û Edebiyat, Stockholm : Weşanên Nûdem, 1996, p. 140.

[23] M. YASHIN, « Introducing Step-Mothertongue », in M. YASHIN (dir.), Step-mothertongue. From Nationalism to Multiculturalism. Literature of Cyprus, Greece and Turkey, London: Middlesex University Press, 2000, p. 15.

[24] Ibid., p. 14.

[25] G. DELEUZE, F. GUATTARI, Mille Plateaux, Paris : Minuit, 1980 ; G. DELEUZE, F. GUATTARI, Kafka : Pour une littérature mineure, Paris : Minuit, 1975

[26] E. GLISSANT, Poétique de la relation, Paris : Gallimard, NRF, 1990.

[27] G. DELEUZE, F. GUATTARI, Kafka : Pour une littérature mineure, Paris : Minuit, 1975, p. 50.

[28] H. UŞAK, « Tuzaktaki Kürt Edebiyatı Â», Vesta, n° 1, automne 2003, p. 40

[29] T. MUHIDINE, La littérature turque à l'aube du millénaire : 1999-2000 , Istanbul : Institut Français d'Etudes Anatoliennes Georges Dumézil, Les dossiers de l'IFEA, n° 2, 2000, p. 10.

[30] H. B. KAHRAMAN, « 'Je suis un autre' : Turkish Literature in Transition between National and Global Self Â», in M. YASHIN (dir.), Step-mothertongue. From Nationalism to Multiculturalism : Literatures of Cyprus, Greece and Turkey, London : Middlesex University Press, 2000, p. 34-48.

[31] According to Viala and Saint-Jacques, the « Â«exterior factors Â», « morphologic Â» do not decide but offer conditions of possibilities Â». D. SAINT-JACQUES, A. VIALA, « Ã€ propos du champ littéraire : histoire, géographie, histoire littéraire Â», in B. LAHIRE (dir.), Le travail sociologique de Pierre Bourdieu, Paris : La découverte, 1999, p. 62.

[32] M. UZUN Nar Çiçekleri. Çok Kültürlülük Üstüne, Istanbul : Belge Yayınları, 1995.

[33] U. APALETEGUI, « Territoire linguistique et littéraire: adéquation et décalages. Trois auteurs basques», Lengas, n° 56, 2004,p.36.

[34] « Yeni Yıl Â», supplement of Hürriyet, 01.01.2005.

[35] T. MUHIDINE, La littérature turque à l'aube du millénaire : 1999-2000, Istanbul : Institut Français d'Etudes Anatoliennes Georges Dumézil, Les dossiers de l'IFEA, n° 2, 2000, p. 11.

[36] L. GAUVIN, Langagement. L'écrivain et la langue au Québec, Saint Denis, Montréal : Boréal, 2000, p. 210.

[37] Lise Gauvin writes about Québecois literature: « Once a statute is accorded to French, writers’ attitudes change and other languages’ interventions become possible. Plurilingualism is no more experienced as tension but rather as verbal and textual polysemy Â». Since this moment too, writers distance themselves from the identity question.  L. GAUVIN, Langagement. L'écrivain et la langue au Québec, Saint Denis, Montréal : Boréal, 2000, p. 210. 
(*) Linguist and Ph.D. student



ROR Kurdish Institute © 1997-2008 Foundation-Kurdish Institute of Paris, 106, rue La Fayette, F-75010 Paris - Tel.: +33 (0)1 48 24 64 64 - Fax: +33 (0)1 48 24 64 66 Bottom